Главная Биографический словарь Слова на букву С Соколовский Александр Лукич

Что такое Соколовский Александр Лукич? Значение Соколовский Александр Лукич в биографическом словаре

Соколовский Александр Лукич - Соколовский (Александр Лукич) - переводчик Шекспира, родился в 1837 г. Воспитание получил в Александровском лицее, где кончил курс в 1857 г. Как переводчик Шекспира выступил с хроникой ""Король Генрих IV"" в ""Библиотеке для Чтения"" (1860). Получив затем приглашение участвовать в предпринятом Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем собрании сочинений Шекспира, С. перевел для этого издания двенадцать пьес: ""Король Ричард II"", ""Король Генрих IV"" (две части), ""Король Генрих V"", ""Король Генрих VI"" (три части), ""Зимнюю сказку"", ""Троил и Крессида"", ""Перикл"", ""Ромео и Джульетта"" и ""Антоний и Клеопатра"". Позднее С. участвовал в изданиях Гербеля сочинений Байрона и Гёте. Из Байрона им переведены стихами драмы: ""Марино Фальеро"", ""Двое Фоскари"", ""Преображенный урод""; комедия ""Синие чулки""; и прозой - поэма ""Дон-Жуан"". Из Гете: ""Автобиография"", ""Поэзия и правда жизни"", ""Путешествие по Швейцарии""; комедии ""Ярмарка в Плундеревейлере"", ""Хандра влюбленного"", ""Сатира"", ""Великий Кофта""; драма ""Стелла"". Кроме того, переведены и изданы ""Серапионовы братья"" Гофмана (4 т.). В 70-х гг. С. вернулся к своей заветной мысли издать на русском языке единоличный перевод Шекспира. ""Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского"" издан в 1898 г., в 8 томах. Перевод снабжен обширными историко-критическими этюдами о каждой пьесе и множеством объяснительных примечаний. В настоящее время С. издает ""Энциклопедию для юношества"".

Соколовский Александр Лукич

Соколовский ( Александр Лукич ) - переводчик Шекспира, родился в 1837 г. Воспитание получил в Александровском лицее, где кончил курс в 1857 г. Как переводчик Шекспира выступил с хроникой ""Король Генрих IV"" в ""Библиотеке для Чтения"" (1860). Получив затем приглашение участвовать в предпринятом Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем собрании сочинений Шекспира, С. перевел для э того издания двенадцать пьес: ""Король Ричард II"", ""Король Генрих IV"" (две части), ""Король Генрих V"", ""Король Генрих VI"" (три части), ""Зимнюю сказку"", ""Троил и Крессида"", ""Перикл"", ""Ромео и Джульетта"" и ""Антоний и Клеопатра"". Позднее С. участвовал в изданиях Гербеля сочинений Байрона и Гёте. Из Байрона им переведены стихами драмы: ""Марино Фальеро"", ""Двое Фоскари"", ""Преображенный урод""; комедия ""Синие чулки""; и прозой - поэма ""Дон-Жуан"". Из Гете : ""Автобиография"", ""Поэзия и правда жизни"", ""Путешествие по Швейцарии""; комедии ""Ярмарка в Плундеревейлере"", ""Хандра влюбленного"", ""Сатира"", ""Великий Кофта""; драма ""Стелла"". Кроме того, переведены и изданы ""Серапионовы братья"" Гофмана (4 т.). В 70-х гг. С. вернулся к своей заветной мысли издать на русском языке единоличный перевод Шекспира. ""Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского"" издан в 1898 г., в 8 томах. Перевод снабжен обширными историко-критическими этюдами о каждой пьесе и множеством объяснительных примечаний. В настоящее время С. издает ""Энциклопедию для юношества"".

Узнайте лексическое, прямое, переносное значение следующих слов:



МЕНЮ

Прикладные словари

Справочные словари

Толковые словари

Жаргонные словари

Гуманитарные словари

Технические словари